CO TO JEST TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE?
Tłumaczenie przysięgłe to przekład obcojęzycznego tekstu lub dokumentu na język docelowy. Przekład ten wymaga oficjalnego poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem. Tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest formułą poświadczającą tłumaczenie przysięgłe oraz pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Należy również stwierdzić czy tłumaczenie wykonane zostalo z oryginału, z odpisu czy też z kopii. Poza tym powinna podana być informacja, z jakiego języka zostało dokonane tłumaczenie.
DLACZEGO I GDZIE WYMAGANE JEST
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE?
Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przede wszystkim wtedy, kiedy dany tekst czy dokument musi zostać przedłożony instytucjom oraz urzędom państwowym. Glównie chodzi tutaj o dokumenty USC, świadectwa, dyplomy, akta sądowe, umowy itp. Tłumaczenia dokumentów dokonane za granicą wymagają często dodatkowego poświadczenia czy legalizacji, gdyż nie są one chonorowane w wielu urzędach oraz instytucjach państwowych.
CZYM RÓZNI SIE TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE
OD TŁUMACZENIA ZWYKŁEGO?
Tłumaczenia zwykłe nie muszą być dokonywane przez tłumaczy przysięgłych. W przeciwieństwie do tłumaczeń przysięgłych, przy tłumaczeniach zwykłych nie wymagana jest formuła poświadczająca tłumaczenie przysięgłe oraz pieczęć tłumacza przysięgłego. W ramach tłumaczeń zwykłych tłumaczone są między innymi prywatne pisma, zaświadczenia, podania o pracę i inne domuenty nie wymagające uwierzytelnienia.